AKCENTUS A MUNKAHELYEN?
A nemzetközi munkahelyeken meglehetősen nagy részben olyanok beszélik az angolt, akiknek nem az anyanyelve, akárcsak mi, magyarok. Tehát egy nemzetközi munkakörnyezetben nagyon sokféle akcentus lehet jelen, és nem csak a “nagy klasszikusok”, a brit, amerikai, ausztrál, és a többi anyanyelvi akcentus, hanem francia, német, norvég, japán, magyar, kínai, brazil, dél-afrikai, stb…
A mai nemzetközi munkahelyen egyszerűen nem reális cél, hogy az alap anyanyelvi akcentusokat ismerje az, aki angolul tud. Mint már említettem, a munkahelyi angol egy roppant praktikus dolog, csupán egy kommunikációs eszköz, ami azért van, hogy áthidaljuk a kommunikációs nehézségeket, amelyek abból erednek, hogy napjainkban a gazdasági kapcsolatok valóban nem ismernek országhatárokat. Tehát a munkahelyen jobb, ha mindenki az ajtón kívül hagyja az akcentusát még akkor is, ha kulturálisan az nagyon is értékes.
Bizonyára te is tudnál mesélni sztorikat arról, hogy a beszélgetőtársadnak “milyen durva akcentusa volt” és “alig értettél valamit”. Ezt nem kívánjuk se magunknak, se másnak, az ezek miatt kialakuló problémákat pedig a munkahelyek sem kívánják magunknak!
Milyen fajta angol elfogadott a munkahelyen?
1. A gyakorlatiasság elvének megfelelő angol:
Ha a munkahelyednek pl. brit kapcsolatai vannak, akkor hasznos és hosszabb távon elkerülhetetlen is, hogy magadra szedd a brit akcentust. Ha német érdekeltségű kapcsolatokban mozogsz, jó, ha megfigyeled a német akcentus sajátosságait, csak azért, hogy könnyebb dolgod legyen, és így tovább.
2. A megengedés elvének megfelelő angol:
Mivel napjainkban szinte lehetetlen ragaszkodni egy akcentushoz sokszor még egy cégcsoporton belül is, ezért megfigyelhető egy ún. “nemzetközi angol”, amely egy nagyon praktikus változata az angol nyelvnek.
Milyen a nemzetközi angol?
Hasonlít az amerikai angolhoz. A nemzetközi angolba több jutott az amerikai angolból, mint a brit angolból, két okból:
Egyrészt, mivel az amerikai angol eleve egy praktikusabb verziója a klasszikus angolnak, a sok egyszerűsítés egyszerűen “jól jön” a munkahelyi angolban és a beszélők előszeretettel választják.
Másrészt az amerikai angol szerte a világon a legnépszerűbb, sokan tanulják, másolják, illetve akaratlanul is “ránk ragad” a filmekből, viedókból, dalokból, ezért is dominál a nemzetközi angolt beszélők körében is.
A nemzetközi angol azonban nem képes az igazi amerikai akcentus(ok) hű követésére, érthető kulturális okokból, tehát tovább egyszerűsödik mind kiejtésben, mind szerkezetileg.
Jó hír, hogy a nyelvi szabályokkal kapcsolatban a nemzetközi angol sokkal megengedőbb, mint a klasszikus angol. Néhány példát adok, amely fölött a nemzetközi angolban “szemet lehet hunyni”. De mielőtt rátérnék a várva várt példákra :-), szeretném tisztázni, mit is jelent ez a gyakorlatban.
Mindenképpen hibák
Az alábbi nyelvtani hibák minden megvilágításban hibák. Mint minden hiba, ezek is árulkodnak arról, hogy a beszélő mennyi időt, energiát fektetett eddig a nyelv megtanulásába. Láttatja, hol tart a beszélő a nyelvtanulás útján. Vannak helyzetek, munkahelyek, feladatok, stb., ahol nem baj, ha még nem beszéljük tökéletesen a nyelvet, de vannak olyanok is, ahol igen is fontos a magas minőségű nyelvtudás és megengedhetetlenek az ilyen hibák is. Egy nagyon egyszerű példa: megengedhetők az alábbi hibák a munkahelyi belső szóbeli kommunikációban, de nem megengedhetők egy nemzetközi folyóiratban publikált cikkben.
Nem zavarják a megértést
Mint látni fogjátok, a felsorolt hibák egyike se sem zavarja a megértést. Nem tudnak félreértést okozni. Valójában csak formai sajátosságok, melyek a nyelv természeténél fogva csak “örökségként” tartják magukat a nyelvben, és mint nemzeti kincset, fontos megőrizni őket annak ellenére, hogy az angol rendkívül gyorsan változik.*
Tehát a nemzetközi angol megengedő az alábbiakban:
Nyelvtani szabályokban:
Elhagyható egyszerű jelenben az egyes szám harmadik személyben kötelező “-s” vegződés. Pl. He works here.
A “who” (=aki) helyett megengedett a “which” (= ami).
Pl.: The employee who works here…
Az értelmet nem zavaró helyeket a névelők elhagyhatók, felcserélhetők, stb…
Pl: I sent a report.
Nem probléma a rossz egyeztetés az utókérdésekben.
Pl.: He works here, doesn’t he?
Kiejtési szabályokban:
-th hang helyett elfogadott a -s, -z, -t vagy -d hang, mivel egyes akcentusokban is előfordulnak ezek a cserék, amennyiben a megértést nem zavarják.
Pl.: theory [t], this [d], length [s], further [d], de az már nem mindegy, hogy “I think” (= Úgy gondolom) vagy “I sink” (= Elsüllyedek).
az -l hang egyszerűsítése olyan szavakban, mint például: mill, battle, weld, stb.
Hasonulási szabályokban való eltérés: Pl.: colleagues [z helyett s], Teams [z helyett s], labs [z helyett s]
Szókincsben:
A nem mindennapos, idiomatikus kifejezések kerülendők, mivel a mögöttük rejlő kulturális tartalom nem egyértelmű mindenki számára.
Pl.: I’m pulling your leg.
Tehát a nemzetközi angolban praktikusan, érthetően próbáljuk használni a tudásunkat, hogy megértsék minél szélesebb körben, és erre emlékeztessük kollégáinkat is! Nagyon fontosnak tartom, hogy foglalkozzunk ezzel a témával, hogy ne keserítsük meg egymás meetingjeit, tréningjeit azzal, hogy érthetetlen akcentussal és zavaró hibákkal beszélünk. Add tovább ezt a leckét mindenkinek, akinek hasznos lehet, tegyünk együtt a beszélhetőbb angolért a munkahelyeken!
Érdekesség az angol nyelv gyors változásáról:
Az angol, mint nemzeti nyelv rendkívüli mértékben ki van téve a gyors változásnak, amely abból adódik, hogy szerte a világon beszélik nem anyanyelvi beszélők, tehát roppant gyorsan alakul a beszélők igényeihez. A Merriam-Webster online szótár például folyamatosan figyeli a nyelv szókincsbeli változását, és vesz fel új szavakat a nyelvbe. Például ez év szeptemberében 690 (!) új szót fogadtak el különböző témákban. Itt böngészheted a listát: https://www.merriam-webster.com/wordplay/new-words-in-the-dictionary. Mint tudjuk, a magyar nyelv nem változik ilyen léptékben, hiszen nem beszélik olyan sokan és olyan intenzíven, mint az angolt.