HÍRHEDT HIBÁK A MUNKAHELYI ANGOLBAN - 2. rész
A 9. lecke folytatásaképpen ennek a leckének is a témja a tipikus hibák a munkahelyeken. Vigyázzunk, mert egyes hibák még a legmagasabb szinten beszélőknél is előfordulhatnak!
DATA
A “data” jelentése egyszerre “adat” és “adatok” is! Nagyon könnyű a dolgunk, csak az igét kell megfelelően egyeztetni utána. Nézd csak a példát!
Our data is reliable. = A mi adatunk megbízható.
Our data are reliable. = A mi adataink megbízhatók.
REASON
A munkahelyi angolban gyakran hivatkozunk kiváltó okokra. Azt mindenki tudja, hogy az ok angolul “reason”. De azt már kevesebben tudják, hogy, ha azt is hozzátesszük, hogy minek az oka, akkor nem automatikusan az “of” prepozíciót kell használnunk, hanem a “for”-!
Pl.:
Can you tell me the REASON OF FOR THE DELAY? = Meg tudod mondani a késé okát?
This may be the REASON OF FOR THE DECLINE. = Ez lehet a visszaesés oka.
WILL BE, MAY BE ÉS TÁRSAI
Ugye veled is előfordult már, hogy a “will” éa a “may” után felelslegesen beszúrtál egy “be”-t? Bizonyos esetekben ez helyes is, de nagyon sok esetben nem. Mégis, valamiért előszeretettel tűzdeljük tele az ilyen mondatokat “be”-kkel. Most megmutatom, mely 3 esetben tehetsz utánuk “be”-t, minden más esetben engedd el!
1. Ha a “be” a főige a mondatodban.
Pl.:
I will arrive at 4 p.m.
I will be here at 4 p.m.
I will see you at 4 p.m.
I may arrive later.
I may be here later.
2. Ha szenvedőt is használsz a mondatban – ami, mint tudjuk, a munkahelyi angol egyik legjobb barátja!
Pl.:
The process will be demonstrated.
The process may be modified.
KÜLÖNBÖZŐ
A magyar “különböző” szó nagyon-nagyon gyakori a munkahelyi angolban. Több jeletéssel is használjuk, de vigyázzunk, mert nem mindegyik jelentésének felel meg automatikusan az angol “different” szó! Figyeld meg a példákat!
Két különböző módszerünk van. | We have two different methods. | különböző = eltérő |
Itt tartunk különböző mintákat. | We store various samples here. | különböző=különféle |
Különböző díjakat nyertek. | They have won several prizes. | különböző = számos |
DIFFERENT FROM / THAN
Jó, ha tudod, hogy a “different” (= különböző) vonzata a “from”, de most már elfogadott a “than” is. Pedig a “than” középfokú melléknevek után állhat, és a “different” csak alapfokú. Figyeld meg a példákat!
Our method is DIFFERENT FROM theirs. = A mi módszerünk más az övékétől.
Our method is DIFFERENT THAN theirs. = A mi módszerünk más, mint az övéké.
Our method is BETTER THAN theirs. = A mi módszerünk jobb, mint az övéké.
I SHARE MY SCREEN
Az online meetingek világában nap, mint nap elhangzik az a mondat, hogy “Megosztom a képernyőmet”. Az angol fordításnál azonban álljunk meg és gondolkodjunk el, hogy milyen igeidőbe tegyük mindezt, mert ha szó szerint fordítjuk – jelenidőben – akkor nagy csapdába sétálhatunk bele! Az a jövőidő, amely a beszd pillanatában szinte történik is (mint tipikusan a képernyőmegosztás) a magyarban még jelennek számít, de az angolban már jövőnek! Ha csak lefordítjuk egyszerű jelennel, akkor azt kapjuk, hogy: “Meg szoktam osztani a képernyőmet.” Általában, tehát nem azt fejezzük, ki, hogy ezt FOGOM tenni. Tehát az angolban ebben a szituációban mindenképpen jövőidő kell! De melyik?
1. be going to
Ha a beszédedben csak felvezeted, hogy a következő lépés az lesz, hogy megosztod a képernyőt, így készültél, ez a terved része, akkor így mondd:
“I am going to share my screen.”
2. will + az ige alapalakja
Ha nem tervezted eddig, de a jelenlegi körülmények között, a beszéd pillanatában döntesz úgy, hogy az lesz a legjobb, ha megosztod a képernyődet, akkor pedig így mondd:
“I will share my screen.”
Ebben a témában egy banálisabb hibára is felhívnám a figyelmed, mert elképesztően sokszor fordul elő:
“képernyő” = “screen” és nem “scream”! “scream” = sikoly 🙂
MOVE
A munkahelyi angolban sokszor kell aprólékos folyamatokat leírni. Az a tapasztalatom, hogy akár fizikai, akár elméleti folyamatról van szó, gyakoriak az olyan kifejezések, mint áttesz, visszavesz, odébbtol, lehúz, feljebb visz, továbbenged, elcsúsztat, stb… Ezek mindig megakasztják a tanulókat a legmagasabb szinteken is. Nyilván ezeket a szavakat lehet szó szerint fordítani, különböző (=various :-)) igékkel, de, mint mondtam, a munkahelyi angol praktikus, és ha találsz egy egyszerű megoldást, mindenki érteni és méltányolni fogja. Itt a kulcs a “move” = “mozgat” ige. A magyar nem szeret túlzottan ezt az igét, de az angol igen! Használd bátran ezekhez a kifejezésekhez! (A biztonság kedvéért megmutatom a pontos fordításokat is!)
MAGYAR | ANGOL A “MOVE” IGÉVEL | ANGOL SZÓ SZERINT |
áttesz | move it over | transfer it |
visszavesz | move it back | take it back |
odébbtol | move it over | push it over |
kiszed | move it out | get it out / pick it out |
tovább visz | move it on | take it on |
leenged | move it down | lower it |
elcsúsztat | move it away | slide it |